These Bootleg Chinese Subtitles Forharry Pottermovies Are Absolutely Hilarious
Šanchajus rado „Hario Poterio“ filmų ekrano kopijas, kurios buvo išverstos į kinų kalbą, o vėliau - į anglų kalbą subtitrams. Tačiau kas juos versdavo, nemažai dalykų (linksmai) suklydo.
Kanye West - visos šviesos
Dėl klaidingų interpretacijų pasikeičia gana komiška istorija. Pavyzdžiui, žodis „mugis“ - žodis, kurį autorius J.K. Rowling išrado, dabar paversta žodžiu „melionas“. Kadangi minimi mugliai (arba ne burtininkai) daug „Wizardry“ serijoje daug kalbama apie vaisius šiuose konkrečiuose subtitruose.
ar tu vienas klintonas?
Peržiūrėkite žemiau pateiktus juokingus vertimus.






























H/T. Šanchajus